مرکز تخصصی ترجمه انواع متون عمومی و تخصصی

مرکز تخصصی ترجمه انواع زبان های انگلیسی، عربی، فرانسه، آلمانی در کوتاهترین زمان و کمترین هزینه با بالاترین کیفیت.

مرکز تخصصی ترجمه انواع متون عمومی و تخصصی

مرکز تخصصی ترجمه انواع زبان های انگلیسی، عربی، فرانسه، آلمانی در کوتاهترین زمان و کمترین هزینه با بالاترین کیفیت.

ارائه دهنده کلیه خدمات ترجمه متون عمومی و تخصصی، مقالات علمی، ترجمه فارسی به انگلیسی مقالات ISI و ... با بالاترین کیفیت و کمترین قیمت
amouzeshcenter@gmail.com
میدان انقلاب، خیابان 12 فروردین، کوچه حقیقت، پلاک 4، واحد 7
0910-9232255
021-66974157

بایگانی
پیوندهای روزانه
آخرین نظرات

۴۷ مطلب با کلمه‌ی کلیدی «ترجمه مقالات ISI» ثبت شده است

نگارش به معنی نگاشتن، نوشتن، نقش و نگار کردن و تصویر کردن می باشد. در هر زبانی نگارش به اصول و فنون خاصی نیاز دارد که به آنها آئین یا فنون نگارش اطلاق می شود. تهیه و تنظیم یک نوشته خوب ایجاب می کند که روش ها و اصولی را در نظر بگیریم و وسایل و ابزار معینی را در اختیار داشته باشیم تا بدین وسیله بتوانیم هدف و منظور خود را در قالب های خاص به طور روشن و شفاف بیان کنیم و خواننده یا شنونده را با مفاهیم و منظور های خود آشنا سازیم. باید در نظر داشت این ابزار و وسایل بدون توجه به اصول و فنون نگارش غیر قابل درک و استفاده است و ملاحظه این دو عامل (ابزار و اصول) شخص را در ارائه یک نوشته خوب و منطقی یاری می دهد.

 

شروط لازم برای نگارش صحیح:

داشتن یک رشته اطلاعات لغوی و کاربرد صحیح آنها

رعایت اصول و قوانین دستوری

به گفته پیتر نیومارک (1988) اولین ردپای ترجمه را می‌توان در سه هزار سال قبل از میلاد و دوران پادشاهی مصر باستان دید که نوشته‌هایی به دو زبان در منطقه الفاتین (Elephantine) یافت شده است. لازم به ذکر است که نظیر این نوشته‌ها به دو زبان به صورت سنگ و یا نوشته‌های روی پوست از پادشاهان ایرانی قبل از میلاد نیز یافت شده و موجود می‌باشند.

ولیکن آغاز ترجمه به صورت رسمی به حدود سال 240 قبل از میلاد باز می‌گردد. در آن زمان  شخصی به نام لیویوس آندریکوس (Livius Andricus ) متن «ادیسه» اثر  هومر را از یونانی به لاتین برگرداند. در قرن دوم قبل از میلاد نیز ترجمه تورات توسط هفتاد تن از علمای یهودی به منظور رفع نیازهای جامعه یهودی اسکندریه که به زبان لاتین تکلم می‌کردند انجام شد.

Metaphor (استعاره) مطابق آن چه در فرهنگ لغت زبان انگلیسی آمده است به شرح زیر تعریف می گردد:

A metaphor is a figure of speech that describes a subject by asserting that it is, on some point of comparison, the same as another otherwise unrelated object.


استعاره (تشبیه) صورتی از کلام است که در آن موضوعی نا مرتبط به موضوعی دیگر تشبیه می شود تا از این طریق ویژه گی مورد نظر آن موضوع اثبات شود.

مطابق تعریفی که در فرهنگ لغت یافت می شود، ضرب المثل ها در زبان انگلیسی به شکل زیر تعریف می گردند:

A proverb is a simple and concrete saying, popularly known and repeated, that expresses a truth based on common sense or the practical experience of humanity. They are often metaphorical. A proverb that describes a basic rule of conduct may also be known as a maxim.

ضرب المثل، گفتاری گویا و مکرر است که به تشبیه حقیقتی را برمبنای رخدادی تلویحا مشابه در زمان گذشته بیان می کند.


همان گونه که در مطالب قبلی عنوان گردید، اصطلاحات از بخشھای مھم ھر زبان ھستند که ترجمه آنھا نیازمند دانش و اطلاعات وسیع در زبان مبدا است. اصطلاح، از نظر تعریف عبارت یا جمله ایست که نمی توان معنی کل آن را از روی معنی اجزای آن بدست آورد و از این رو فرھنگ لغات نمی توانند کمک شایانی در این زمینه بکنند.

اصطلاحات به مانند تک واژه ھا دارای معانی ثابت و قراردادی ھستند که باید آنھا را مثل معنی واژه ھا از قبل حفظ بود و یا حداقل به فرھنگ ھای تخصصی در ھمین زمینه مثل : فرھنگ اصطلاحات و ضرب المثلھا " مراجعه نمود. به نمونه ای از اصطلاحات انگلیسی و معادل آنھا توجه نمایید.

چیزی بارش نیست he is no scholar

بازی در می آره he plays fast and loose

- out of sight , out of mind

از دل برود ھر آنکه از دیده برفت.
- better a good lie, than a harmful truth
دروغ مصلحت آمیز به تر از راست فتنه انگیز
- as long as the blanket , so far you may stretch
پایت را به اندازه گلیمت دراز کن
- there is a telepathy among heart
دل به دل راه داره
- he fishes in troubled waters
از آب گل آلود ماھی می گیرد

فعل ھای واژگانی- ترکیبی گروھی از افعال ھستند که از دو یا سه کلمه ی متمایز اما از نظر معنایی مرتبط با یکدیگر از جمله فعل و حرف اضافه، فعل وجزء اضافه و یا صورت ھای ھم وقوع تشکیل شده و صرفا بر یک واحد معنایی دلالت می کنند.

The term phrasal verb is commonly applied to two or three distinct but related constructions in English: a verb and a particle and/or a preposition co-occur forming a single semantic unit.


This semantic unit cannot be understood based upon the meanings of the individual parts in isolation, but rather it must be taken as a whole. In other words, the meaning is non-compositional and thus unpredictable. 

Idioms

اصطلاحات (Idioms) همان گونه که در مطالب قبلی عنوان گردید، کلمات و عبارات ثابتی هستند کـه یـا از لحاظ گرامری غیرعادی هستند و یا از این جهت که دارای معنی‌ای هستند که نمی‌توان از معانی کلمات تشکیل دهنده آن استخراج شود. در این قسمت به معرفی برخی از اصطلاحات زبان انگلیسی پرداخته می شود:

1- Piece of cake 

مثل آب خوردن، خیلی آسان

2- Straight from the horse's mouth

از منبع موثق، از خود شخص شنیدن، دست اول

3- Talk turkey

جدی صحبت کردن، رک و پوست کنده حرف زدن

جعبه لایتنر

جعبه لایتنر یک روش کارآمد و موثر برای فراگیری کلمات و عبارات می باشد که در آن از کارتهای نمایش یا همان فلش کارتها استفاده می گردد. این روش که توسط یک روزنامه نگار آلمانی به نام سباستین لایتنر (Sebastian Leitner) در دهه هفتاد میلادی ابداع گردید به افراد کمک می کند تا بدون تلاش و زحمت بسیار، مطالب را از حافظه کوتاه مدت خود به حافظه بلند مدت خود منتقل نمایید.

آزمایشات روانشناسان و نیز تجربه نشان می دهد حدود 75% از هر آنچه را که انسان ها از بر می کنند پس از گذشت حدود 48 ساعت فراموش می شود. حتی پس از 20 دقیقه ممکن است 40% آن فراموش گردد. همچنین پس از گذشت 8 روز تنها 20% مطالب در ذهن باقی می ماند و در واقع به حافظه درازمدت منتقل می شود. بنابراین می توان عنوان نمود که ما می توانیم از فراموش کردن لغاتی که قصد بخاطر سپردن آنها را داریم اجتناب کنیم به شرط آنکه آنها را بطور منظم و به تناوب تکرار نماییم.

چالش ها و مشکلات اصلی پیش روی زبان آموزان که عملا سه مورد اصلی می باشد در ادامه مطلب بررسی شده است:

1- انگیزه و هیجان در آموختن زبان

همه زبان‌آموزان علاقه دارند که به خوبی انگلیسی صحبت کنند. آنها از این فکر که قادر باشند «روان و سلیس» صحبت کنند و با دیگران به انگلیسی ارتباط برقرار کنند به شور و هیجان می‌آیند. اما آنها اغلب توجهی به خود فرآیند آموزش ندارند. در نظر برخی از زبان‌آموزان، فراگیری زبان انگلیسی یک اجبار بوده و چیـزی است که مجبور به انجام آن هستنـد، ولی میل و انگیزه ای به آن ندارنـد. این افراد در فراگیری زبان انگلیسی هیچ لذتی نمی‌بینند. به طور خلاصه، بیشتر زبان‌آموزان دوست دارند که انگلیسی صحبت کنند ولی دوست ندارند به فراگیری زبان انگلیسی مشغول باشند. این اولین و مهمترین مشکلی است که پیش روی یک زبان آموز قرار دارد، زیرا کسی که تمایلی به فراگیری یک زبان خارجی نـدارد، آن را بـه خوبی فرا نخواهـد گـرفت. اگـر شما «انگلیسی» را دوست نداشتـه باشیـد، در یادگیری آن نیز با مشکلات گوناگونی مواجه خواهید شد.

معمولاً افراد هنگام مطالعه‌ی یک متن (مثلاً یک روزنامه) سعی می‌کنند با حداقل تلاش و حداکثر سرعت به محتوای اصلی مطلب پی ببرند. شاید بتوان این استراتژی را «تند خوانی» نامید. در این استراتژی مغز تلاش می‌کند تا جای ممکن کلمات کمتری را بخواند و تنها کسری از ثانیه روی هر کلمه توقف می‌کند. ممکن است زبان‌آموزان نیز این تکنیک و روش را برای خواندن متون انگلیسی بکار بگیرند. 

حال باید دید استراتژی تتندخوانی چه ویژگیهایی دارد:

  • کلمات گرامری از قبیل حروف اضافه و حروف تعریف دیده نمی‌شوند. چشم انسان تنها روی کلماتی از قبیل اسمها، فعلها، صفات و قیدهای اصلی توقف می‌کند.

  • وجوه کلمه دیده نمی‌شود (مانند قسمت دوم یا سوم یک فعل).

انگلیسی آمریکایی (American English) و انگلیسی بریتانیایی (British English) دو زبان مجزا هستند یا دو حالت مختلف از زبان انگلیسی؟ برخی اذعان می نمایند که این دو زبان مختلف هستند ولی بعضی افراد این دو زبان را صرفا حالتهای مختلفی از یک زبان می‌دانند.

البته هیچ پاسخ دقیقی برای این سوال وجود ندارد. تنها می‌توان گفت که تفاوتهایی میان این دو وجود دارد. البته باید توجه نمود که این تفاوتها جزئی بوده و در اثر یکپارچه شدن دنیای امروز این تفاوتها روز به روز هم کمتر می‌شوند.

در ادامه برخی از تفاوتهای میان این دو نسخه از زبان انگلیسی معرفی می گردد.


املای کلمات

انگلیسی بریتانیایی تمایل دارد که املای بسیاری از کلماتی که ریشه فرانسوی دارد را حفظ کند، در حالیکه آمریکایی‌ها بیشتر سعی می‌کنند لغات را همانطور که تلفظ می‌کنند، بنویسند. علاوه بر این، آنها حروفی را که مورد نیاز نیست حذف می‌کنند. 

انسان در هیچ دورهای این چنین با حجم متنابهی از دادهها و اطلاعات مواجه نبوده است. سرگردانی بشر امروز، انتخابی مناسب از بین هزاران هزار امکانی است که عمر کوتاهش را بر نمیتابد و این سرگردانی، در انتخاب روشی مناسب برای یادگیری یک زبان بین المللی با گستره تولید جهانی، دوچندان شده است. کتابها، فیلمهای صوتی - تصویری، کلاسهای آموزشی گوناگون، نرم افزارها و پهنه وسیع اینترنت در کار هستند تا امر فراگیری یک زبان خارجی تحقق یابد. آیا اشکال در بهره هوشی دانش آموزان و دانشجویان و زبان آموزان است که با گذراندن بیش از ده سال از دوران راهنمائی تا دانشگاه هنوز نتوانسته اند در حد قابل قبولی زبان بیاموزند؟ چرا دانش آموزان و دانشجویان و زبان آموزان ایرانی با گذراندن مدت مدیدی از دوران دبیرستان تا دانشگاه، هنوز نتوانسته اند در حد قابل قبولی زبان بیاموزند. بی تردید اشکال در بهره هوشی و توانائیهای ما نیست ولیکن مشکل و ایراد در روشها و سیستم هایی است که ما با استفاده از آنها زمان بزرگی از زندگی خویش را از صرف آموزش زبان نموده ایم ولی حاصل و دستاورد آنچنانی نداشته است

آزمون تولیمو یا TOLIMO، از سرواژگان عبارت The Test of Language by the Iranian Measurement Organization تشکیل شده است که توسط سازمان سنجش آموزش کشور طراحی و اجرا می شود که در واقع آزمونی استاندارد برای تعیین سطح دانش زبان انگلیسی می باشد. اغلب متقاضیان این آزمون را داوطلبان دکتری تشکیل می‌دهند. همان گونه که می دانید داشتن یک نمره زبان اعم از تولیمو، تافل، MCHE و ... برای پذیرش در مقطع دکترا ضروری می باشد.

بنا به توضیحات سازمان سنجش که متولی و برگزار کننده این آزمون می باشد، در جلسه آزمون به هر یک از داوطلبان دو دفترچه سوال داده می شود که یک دفترچه تشریحی (دفترچه شماره 1) و دفترچه دیگر تستی (دفترچه شماره 2) می باشد. داوطلبان باید پاسخ سوال تشریحی را در همان دفترچه و پاسخ سوالات تستی را در پاسخنامه پاسخ بدهند. 

مقاله در زمینه مدیریت منابع سرمایه گذاری به همراه ترجمه


The Impact of Culture in Enterprise Resource Planning System Implementation


Light. Zaglago, Idisemi. Apulu, Craig. Chapman, and Hanifa Shah, Member, IAENG 

تاثیر فرهنگ بر اجرای سیستم برنامه ریزی منابع سازمانی


AbstractThe successful implementation of an Enterprise Resource Planning (ERP) system in any organisation can be affected the culture within the organisation, which could  be a characteristic of the culture within a particular society. Implementing an Enterprise Resource Planning (ERP) system is a major cultural change for any organization. This paper explores the impact of culture in the implementation of Enterprise Resource Planning (ERP) systems based on a literature review. The review categorizes cultural factors affecting ERP implementation and identifies some cultural factors that inhibits from prioritizing their implementation efforts, and resources in order to achieve a successful ERP implementation process.

Ellipsis چیست؟

Ellipsis (plural ellipses(; is a series of dots that usually indicate an intentional omission of a word, sentence or whole section from the original text being quoted, and though necessary for syntactical construction, is not necessary for comprehension.

انداختگی واژگانی عبارت است از جایگزینی رشته نقطه ھا در جایگاه واژه ھایی که به عمد از جمله حذف شده اما حضورشان نه برای درک پیام بلکه برای بازسازی نحوی جمله ضروری است.

Ellipses can also be used to indicate an unfinished thought or, at the end of a sentence, a trailing off into silence (aposiopesis), example: "But I thought he was . . ." When placed at the beginning or end of a sentence, the ellipsis can also inspire a feeling of melancholy or longing. The ellipsis calls for a slight pause in speech or any form of text, and can be used to suggest a tense or awkward momentary silence.
The most common form of an ellipsis is a row of three periods or full stops (. . .) or a precomposed triple-dot glyph (…). The usage of the em dash (—) can overlap the usage of the ellipsis. The Chicago Manual of Style recommends that an ellipsis be formed by typing three periods, each with a space on both sides.
The triple-dot punctuation mark is also called a suspension point, points of ellipsis, periods of ellipsis, or colloquially, "dot-dot-dot".

کانوتیشن (connotation) در لغت به معنی ضمنی و تلویحی می باشد. معنای ضمنی عبارت است از دریافت معنی اشاره ای و تلویحی نهفته در گفتار از وراء معنی مستقیم کلامی آن. بنابراین در هنگام برخورد با این گونه عبارات یا کلمات، باید توجه داشت که منظور گوینده یا نویسنده، معنای تحت اللفظی آن نیست و باید به اشاره ضمنی که در پس آن وجود دارد، توجه نمود. لغت کانوتیشن (Connotation) در فرهنگ لغت به صورت زیر تعریف می گردد:

A connotation is a commonly understood cultural or emotional association that some word or phrase carries, in addition to the word's or phrase's explicit or literal meaning, which is its denotation.

فرهنگ لغات، کالوکیشن را اینگونه تعریف می نماید:

A collocation is a sequence of words or terms that co-occur more often than would be expected by chance

معنی این کلمه بنابراین بدین صورت تعریف می شود: ھم نشینی واژگان عبارت است از وقوع نسبتا پیش بینی شده ی واژگان معین در کنار یکدیگر.

به کار بردن ترکیب های ثابت و پیشرفته تر در زبان انگلیسی یا collocation یکی از نشانه های زبان آموزان سطح پیشرفته زبان انگلیسی و دریافت کنندگان نمره های بالای آیلتس و تافل می باشد. 

به خاطر سپردن لغت های یک زبان خارجی می تواند یکی از بخش های خسته کننده و کسل کننده در فراگیری زبان باشد. امروزه خوشبختانه روشهای مختلفی برای سرعت بخشیدن و نیز لذت بخش کردن آن وجود دارد که در ادامه به برخی از آنها می پردازیم:


کارتهای نمایش (Flash cards)


استفاده از کارتهای نمایش یکی از سریعترین روش ها برای مرور لغاتی است که نیاز به تکرار دارند. این روش بسیار مؤثر و در عین حال کم هزینه می باشد.

روش کار بدین صورت است که یک دسته کارت، در اندازهای دلخواه، تهیه میگردد و در یک روی آن لغت انگلیسی نوشته می شود و در سمت دیگر کارت معنی آن به فارسی وارد میشود.

هنگامیکه صحبت از دیکشنری به میان می‌آید، افـراد غالبا بـه یک دیکشنری دو زبانه، مثلاً انگلیسی به فارسی، فکر می‌کنند. اما باید بدانید که بهترین دیکشنری برای آموختن اصولی زبان، دیکشنری تک‌زبانه یا انگلیسی به انگلیسی است. البته این بدان معنی نیست که نباید از دیکشنری انگلیسی به فارسی استفاده نمود، بلکه منظور این است که تاکید اصلی زبان آموزان باید روی دیکشنری انگلیسی به انگلیسی باشد. در این نوشته به بیان ویژگی‌های یک دیکشنری انگلیسی به انگلیسی پرداخته شده است. 

در یک دیکشنری انگلیسی به انگلیسی کلمات ترجمه نشده‌اند، بلکه به زبان انگلیسی توضیح (Define) داده شده‌اند، بنابراین استفاده‌ی منظم از این نوع دیکشنری‌ها باعث می‌شود بطور خودکار گرامر و لغات را بخاطر بسپارید.

نمره بندی این آزمون از ۰ تا ۹ سطح را شامل می‌شود و به صورت پلکان های 0.5 تایی نمره دهی می شود (مثلا نمره 5.5 یا نمره 7). چیزی به عنوان نمره قبولی برای آزمون وجود ندارد اما به طور معمول سطح ۵، نمره متوسط و سطح ۶ به بالا، نمره خوب تلقی می‌شود. همچنین دانشگاه های با سطح علمی بالا معمولا نمرات 7 و بالاتر را می پذیرند. به عنوان مثال دانشگاه های تراز اولی همچون دانشگاه کمبریج، دانشگاه آکسفورد و دانشگاه هاروارد آیلتس باحداقل سطح ۷ را می‌پذیرند. نمره کلی امتحان با معدل گیری از نمره چهار بخش امتحان محاسبه می‌گردد. در کارنامه IELTS، علاوه بر نمره کلی، نمره هر بخش بطور جداگانه نیز ذکر می‌شود.

نمره 0: هیچ اطلاعات قابل ارزیابی ندارد.

نمره 1: در اصل هیچگونه توانایی برای استفاده از زبان بیش از چند کلمهٴ ساده را ندارد.

در آزمون آیلتس کلیه مهارت‌های اصلی آموزش زبان، یعنی مهارت‌های شنیدن (Listening)، صحبت کردن (Speaking)، خواندن (Reading) و نوشتن (Writing) مورد ارزیابی قرار می‌گیرند. آزمون IELTS در دو نوع Academic و General Training برگزار می گردد. امتحان Academic مخصوص افرادی است که قصد دارند در یک دانشگاه انگلیسی زبان ادامه تحصیل دهند در حالیکه امتحان General Training مخصوص افرادی است که می‌خواهند به یک کشور انگلیسی زبان مانند کانادا، استرالیا و یا نیوزلند مهاجرت کنند. اگر چه دو بخش شنیدن و صحبت کردن در هر دو نوع آزمون آکادمیک و عمومی کاملاً یکسان است، ولی دو بخش دیگر (خواندن و نوشتن) به صورت جداگانه و متفاوت برگزار می گردد. باید توجه نمایید که در نوع آزمونی که قصد دارید در آن شرکت نمایید دقت به عمل آورید و در هنگام ثبت نام، نوع امتحان مورد نظرتان را در فرم ثبت نام به درستی قید کنید.

آزمون آیلتس (IELTS) که برگرفته از سرواژگان عبارت International English Language Testing System می باشد، جهت بررسی میزان آمادگی داوطلبان برای ادامه تحصیل، فراگیری مهارتهای تخصصـی و یا کار و اقامت در کشـورهای انگلیسی زبان طراحی گردیده است. ایـن آزمون به طور مشترک توسط دانشگاه کمبریج، کنسول بریتانیا (British Council) و مرکز آیلتس استرالیا در بیش از 500 مرکز در 120 کشور جهان برگزار می‌شود و سالانه در حدود دو میلیون نفر در آن شرکت می‌کنند.

این آزمون در دو نوع مختلف موجود می‌باشد: آکادمیک (Academic) و عمومی (General Training). افرادی که قصد تکمیل تحصیلات خود در مقاطع کارشناسی و بالاتر در دانشگاههای انگلیسی زبان را دارند، باید از نوع آکادمیک این آزمون، و افرادی که به منظور گذراندن دوره‌های کوتاه‌مدت فنی و حرفه‌ای، اخذ دیپلم، کار و یا اقامت، قصد سفر به کشورهای انگلیسی زبان همچون انگلیس، ایرلند، استرالیا، نیوزیلند و ... را دارند، می‌توانند در نوع عمومی این آزمون شرکت کنند.

امتحان تافل iBT در چهار مهارت مختلف نمره داوطلبان را ارائه می کند و در انتها نیز یک نمره کلی (که مجموع نمرات مهارت های خواندن (Reading)، گوش دادن (Listening)، صحبت کردن (Speaking) و نوشتن (Writing) است) به وی تخصیص می دهد:

مهارت خواندن که نمره ای از 0 تا 30 به آن تعلق می گیرد.

مهارت گوش دادن که نمره ای از 0 تا 30 به آن تعلق می گیرد.

مهارت صحبت کردن که نمره ای از 0 تا 30 به آن تعلق می گیرد.

مهارت نوشتن که نمره ای از 0 تا 30 به آن تعلق می گیرد.

نهایتا نمره کلی آزمون مجموع چهار نمره فوق می باشد و از 0 تا 120 می باشد.

آزمون تافل آی بی تی TOEFL iBT امتحانی است که چهار مهارت شما را در زبان انگلیسی ارزیابی می کند. این قسمت ها عبارتند از مهارت خواندن و درک مفاهیم Reading ، مهارت شنیداری Listening ، مهارت نوشتاری Writing و مهارت گفتاری Speaking. در ادامه این مهارت ها شرح داده می شوند.

این امتحان توسط سایت رسمی سازمان ای تی اس برگزار ‌شده و در بیش از شش هزار موسسه در بیش از یکصدو سی کشور جهان پذیرفته می شود. امروزه تافل به عنوان یک آزمون جامع برای افراد غیر انگلیسی زبان مدرک ارزیابی برای ورود به دانشگاه های سراسر دنیا و همچنین برای کاریابی محسوب می شود. از سال 2005 تافل ای بی تی به میزان قابل توجهی جایگزین تافل مبتنی بر دفترچه Paper-based و تافل مبتنی بر کامپیوتر Computer-based شده است، که در مطلب قبلی راجع به آنها توضیحات کامل تری ارائه گردید.