مرکز تخصصی ترجمه انواع متون عمومی و تخصصی

مرکز تخصصی ترجمه انواع زبان های انگلیسی، عربی، فرانسه، آلمانی در کوتاهترین زمان و کمترین هزینه با بالاترین کیفیت.

مرکز تخصصی ترجمه انواع متون عمومی و تخصصی

مرکز تخصصی ترجمه انواع زبان های انگلیسی، عربی، فرانسه، آلمانی در کوتاهترین زمان و کمترین هزینه با بالاترین کیفیت.

ارائه دهنده کلیه خدمات ترجمه متون عمومی و تخصصی، مقالات علمی، ترجمه فارسی به انگلیسی مقالات ISI و ... با بالاترین کیفیت و کمترین قیمت
amouzeshcenter@gmail.com
میدان انقلاب، خیابان 12 فروردین، کوچه حقیقت، پلاک 4، واحد 7
0910-9232255
021-66974157

بایگانی
پیوندهای روزانه
آخرین نظرات

۳۷ مطلب با کلمه‌ی کلیدی «ترجمه ارزان» ثبت شده است

ترجمه ماشینی ترجمه‌ای است که صرفا توسط کامپیوتر و بدون دخالت شخص و مترجم انجام می‌شود.
سابقه ترجمه ماشینی به حدود پنجاه سال پیش بر می‌گردد. نخستین ترجمه‌ای که بطور کامل توسط کامپیوتر صورت گرفت، ترجمه متنی از زبان انگلیسی به زبان روسی بود. گر چه از آن زمان تا کنون ترجمه ماشینی رشد زیادی داشته‌است، ولی هنوز هم نقص‌های فراوانی دارد. اساسا چون کامپیوترها نمی‌توانند مانند انسان هوشمند باشند، ترجمه‌ای هم که توسط آنها انجام می‌شود، ترجمه کامل و بی نقصی نخواهد بود. نمی‌توان انتظار داشت که با استفاده از یک نرم‌افزار مترجم، هر متنی به آسانی ترجمه شود. نرم افزارهای مترجم، در بهترین و ایده آل حالت، عمل ترجمه را با دقتی در حدود ۷۰ درصد انجام می‌دهند. 

تصور کنید بدون فکر کردن انگلیسی صحبت می کنید، کلمات به آسانی و به سرعت به واسطه زبان شما ادا می شوند و همچنین در آن واحد مفهوم صحبت های دیگران را درک می کنید. برای اینکار شما باید شیوه یادگیری مکالمه زبان انگلیسی خود را تغییر دهید. لغات را حفظ نکنید! انگلیسی زبانها, انگلیسی را بر اساس یادگیری لغات نمی آموزند بلکه آنها اصطلاحات (عبارات) را می آموزند که ترکیبی از یک گروه واژه می باشند که معنی خاص خود را می دهند. بر اساس تحقیقات صورت گرفته یادگیری مکالمه زبان انگلیسی با اصطلاحات (عبارات) ۴ تا ۵ برابر سریعتر از یادگیری زبان انگلیسی بر اساس تک لغات می باشد همچنین دانش آموزانی که اصطلاحات (عبارات) را یاد می گیرند گرامر بیشتری هم آموخته اند.


اگر کلمه ی جدیدی دیدید، حتما عبارتی که آن کلمه ی جدید، در آن استفاده شده را در دفترچه یادداشت خود بنویسید. به این ترتیب استفاده درست هر کلمه را می آموزید.

جملات شرطی‌ شامل دو قسمت می‌باشند. یکی‌ عبارت شرطی‌ و دیگری‌ عبارت اصلی‌. عبارتی‌ که حاوی‌ if می باشد را عبارت شرطی‌ و عبارت دیگر را عبارت اصلی‌ نامیده می شود.

مطلبی که در عبارت اصلی‌ توصیف می‌شود بستگی‌ به شرطی‌ دارد که در عبارت شرطی‌ بیان می‌شود.

 we will get wet.

If it rains this evening,

عبارت اصلی‌

عبارت شرطی‌

عبارت شرطی‌ می‌تواند در انتهای‌ جمله نیز بیاید، ولی‌ در این صورت علامت ویرگول (,) حذف می گردد:

در مطلب قبل به معرفی حروف تعریف نامعین پرداخته شد. در این قسمت حرف تعریف معین یعنی لغت the معرفی می گردد که همواره پیش از اسامی‌ مفرد و جمع، یا پیش از اسامی‌ قابل شمارش و غیرقابل شمارش به یک صورت بکار می‌رود. در جدول زیر به تفاوت بین the و a دقت نمایید:


غیر قابل شمارش

قابل شمارش جمع

قابل شمارش مفرد

 

the water

the dogs

the dog

معین

water

dogs

a dog

نامعین


حرف تعریف نامعین در زبان انگلسی شامل a و an می‌باشد. در ادامه سعی گردیده تا به صورت کاربردی به معرفی هر یک از حروف تعریف فوق پرداخته شود و کاربردهای آنها تشریح گردد

اساسا حرف تعریف a قبل از یک حرف بی‌صدا بکار می‌رود:

a book, a man, a car, a house

حرف تعریف an قبل از یک حرف صدادار (a,e,i,o,u) بکار می‌رود:

an apple, an actress, an animal, an old man


1- در کلماتی مانند honest، hour، honour و ... حرف h تلفظ نمی‌شود (غیر ملفوظ)، بنابراین همراه با آنها حرف تعریف an مورد استفاده قرار می‌گیرد:

an hour, an honourable man

ھم دریافتی صورتی از گفتار است که طی آن یک جزء از یک شئ به کل آن شئ و یا کل یک شئ به جزئی از آن شئ اشاره می کند.

A synecdoche, (meaning "simultaneous understanding") is a figure of speech in which a term for a part of something refers to the whole of something, or viceversa.

For example, referring to a congregation as the church or workers as hired hands.


Synecdoche Forms:


There are several different forms of synecdoche examples including:

Idioms

اصطلاحات (Idioms) همان گونه که در مطالب قبلی عنوان گردید، کلمات و عبارات ثابتی هستند کـه یـا از لحاظ گرامری غیرعادی هستند و یا از این جهت که دارای معنی‌ای هستند که نمی‌توان از معانی کلمات تشکیل دهنده آن استخراج شود. در این قسمت به معرفی برخی از اصطلاحات زبان انگلیسی پرداخته می شود:

1- Piece of cake 

مثل آب خوردن، خیلی آسان

2- Straight from the horse's mouth

از منبع موثق، از خود شخص شنیدن، دست اول

3- Talk turkey

جدی صحبت کردن، رک و پوست کنده حرف زدن

چالش ها و مشکلات اصلی پیش روی زبان آموزان که عملا سه مورد اصلی می باشد در ادامه مطلب بررسی شده است:

1- انگیزه و هیجان در آموختن زبان

همه زبان‌آموزان علاقه دارند که به خوبی انگلیسی صحبت کنند. آنها از این فکر که قادر باشند «روان و سلیس» صحبت کنند و با دیگران به انگلیسی ارتباط برقرار کنند به شور و هیجان می‌آیند. اما آنها اغلب توجهی به خود فرآیند آموزش ندارند. در نظر برخی از زبان‌آموزان، فراگیری زبان انگلیسی یک اجبار بوده و چیـزی است که مجبور به انجام آن هستنـد، ولی میل و انگیزه ای به آن ندارنـد. این افراد در فراگیری زبان انگلیسی هیچ لذتی نمی‌بینند. به طور خلاصه، بیشتر زبان‌آموزان دوست دارند که انگلیسی صحبت کنند ولی دوست ندارند به فراگیری زبان انگلیسی مشغول باشند. این اولین و مهمترین مشکلی است که پیش روی یک زبان آموز قرار دارد، زیرا کسی که تمایلی به فراگیری یک زبان خارجی نـدارد، آن را بـه خوبی فرا نخواهـد گـرفت. اگـر شما «انگلیسی» را دوست نداشتـه باشیـد، در یادگیری آن نیز با مشکلات گوناگونی مواجه خواهید شد.

معمولاً افراد هنگام مطالعه‌ی یک متن (مثلاً یک روزنامه) سعی می‌کنند با حداقل تلاش و حداکثر سرعت به محتوای اصلی مطلب پی ببرند. شاید بتوان این استراتژی را «تند خوانی» نامید. در این استراتژی مغز تلاش می‌کند تا جای ممکن کلمات کمتری را بخواند و تنها کسری از ثانیه روی هر کلمه توقف می‌کند. ممکن است زبان‌آموزان نیز این تکنیک و روش را برای خواندن متون انگلیسی بکار بگیرند. 

حال باید دید استراتژی تتندخوانی چه ویژگیهایی دارد:

  • کلمات گرامری از قبیل حروف اضافه و حروف تعریف دیده نمی‌شوند. چشم انسان تنها روی کلماتی از قبیل اسمها، فعلها، صفات و قیدهای اصلی توقف می‌کند.

  • وجوه کلمه دیده نمی‌شود (مانند قسمت دوم یا سوم یک فعل).

مقاله در زمینه مدیریت منابع سرمایه گذاری به همراه ترجمه


The Impact of Culture in Enterprise Resource Planning System Implementation


Light. Zaglago, Idisemi. Apulu, Craig. Chapman, and Hanifa Shah, Member, IAENG 

تاثیر فرهنگ بر اجرای سیستم برنامه ریزی منابع سازمانی


AbstractThe successful implementation of an Enterprise Resource Planning (ERP) system in any organisation can be affected the culture within the organisation, which could  be a characteristic of the culture within a particular society. Implementing an Enterprise Resource Planning (ERP) system is a major cultural change for any organization. This paper explores the impact of culture in the implementation of Enterprise Resource Planning (ERP) systems based on a literature review. The review categorizes cultural factors affecting ERP implementation and identifies some cultural factors that inhibits from prioritizing their implementation efforts, and resources in order to achieve a successful ERP implementation process.

Ellipsis چیست؟

Ellipsis (plural ellipses(; is a series of dots that usually indicate an intentional omission of a word, sentence or whole section from the original text being quoted, and though necessary for syntactical construction, is not necessary for comprehension.

انداختگی واژگانی عبارت است از جایگزینی رشته نقطه ھا در جایگاه واژه ھایی که به عمد از جمله حذف شده اما حضورشان نه برای درک پیام بلکه برای بازسازی نحوی جمله ضروری است.

Ellipses can also be used to indicate an unfinished thought or, at the end of a sentence, a trailing off into silence (aposiopesis), example: "But I thought he was . . ." When placed at the beginning or end of a sentence, the ellipsis can also inspire a feeling of melancholy or longing. The ellipsis calls for a slight pause in speech or any form of text, and can be used to suggest a tense or awkward momentary silence.
The most common form of an ellipsis is a row of three periods or full stops (. . .) or a precomposed triple-dot glyph (…). The usage of the em dash (—) can overlap the usage of the ellipsis. The Chicago Manual of Style recommends that an ellipsis be formed by typing three periods, each with a space on both sides.
The triple-dot punctuation mark is also called a suspension point, points of ellipsis, periods of ellipsis, or colloquially, "dot-dot-dot".

کانوتیشن (connotation) در لغت به معنی ضمنی و تلویحی می باشد. معنای ضمنی عبارت است از دریافت معنی اشاره ای و تلویحی نهفته در گفتار از وراء معنی مستقیم کلامی آن. بنابراین در هنگام برخورد با این گونه عبارات یا کلمات، باید توجه داشت که منظور گوینده یا نویسنده، معنای تحت اللفظی آن نیست و باید به اشاره ضمنی که در پس آن وجود دارد، توجه نمود. لغت کانوتیشن (Connotation) در فرهنگ لغت به صورت زیر تعریف می گردد:

A connotation is a commonly understood cultural or emotional association that some word or phrase carries, in addition to the word's or phrase's explicit or literal meaning, which is its denotation.

فرهنگ لغات، کالوکیشن را اینگونه تعریف می نماید:

A collocation is a sequence of words or terms that co-occur more often than would be expected by chance

معنی این کلمه بنابراین بدین صورت تعریف می شود: ھم نشینی واژگان عبارت است از وقوع نسبتا پیش بینی شده ی واژگان معین در کنار یکدیگر.

به کار بردن ترکیب های ثابت و پیشرفته تر در زبان انگلیسی یا collocation یکی از نشانه های زبان آموزان سطح پیشرفته زبان انگلیسی و دریافت کنندگان نمره های بالای آیلتس و تافل می باشد. 

به خاطر سپردن لغت های یک زبان خارجی می تواند یکی از بخش های خسته کننده و کسل کننده در فراگیری زبان باشد. امروزه خوشبختانه روشهای مختلفی برای سرعت بخشیدن و نیز لذت بخش کردن آن وجود دارد که در ادامه به برخی از آنها می پردازیم:


کارتهای نمایش (Flash cards)


استفاده از کارتهای نمایش یکی از سریعترین روش ها برای مرور لغاتی است که نیاز به تکرار دارند. این روش بسیار مؤثر و در عین حال کم هزینه می باشد.

روش کار بدین صورت است که یک دسته کارت، در اندازهای دلخواه، تهیه میگردد و در یک روی آن لغت انگلیسی نوشته می شود و در سمت دیگر کارت معنی آن به فارسی وارد میشود.

هنگامیکه صحبت از دیکشنری به میان می‌آید، افـراد غالبا بـه یک دیکشنری دو زبانه، مثلاً انگلیسی به فارسی، فکر می‌کنند. اما باید بدانید که بهترین دیکشنری برای آموختن اصولی زبان، دیکشنری تک‌زبانه یا انگلیسی به انگلیسی است. البته این بدان معنی نیست که نباید از دیکشنری انگلیسی به فارسی استفاده نمود، بلکه منظور این است که تاکید اصلی زبان آموزان باید روی دیکشنری انگلیسی به انگلیسی باشد. در این نوشته به بیان ویژگی‌های یک دیکشنری انگلیسی به انگلیسی پرداخته شده است. 

در یک دیکشنری انگلیسی به انگلیسی کلمات ترجمه نشده‌اند، بلکه به زبان انگلیسی توضیح (Define) داده شده‌اند، بنابراین استفاده‌ی منظم از این نوع دیکشنری‌ها باعث می‌شود بطور خودکار گرامر و لغات را بخاطر بسپارید.

معمولا 2 هفته تا 1 ماه پس از آزمون، داوطلب کارنامه ای با عنوان (Test Report Form) یا به اختصار TRF را دریافت می نماید. در این آزمون نمره های هر یک از مهارت های زبانی (شنوایی، درک مطلب، نوشتاری و گفتاری) و نمره نهایی و کلی آزمون مشاهده می شود. مقدار نمره مورد نیاز و مورد قبول دانشگاه ها و مراکز بستگی به آن مرکز دارد. بنابراین هر دانشگاه برای پذیرش متقاضیان حداقل نمره‌ای را مشخص می‌کند و اکثر آنها حداقل نمره کلی ۶٫۵ را می‌خواهند بطوریکه نمره هر بخش هم از ۶ کمتر نباشد (البته این قاعده کلی است و هر دانشگاه شرایط خاص خود را دارد). به عنوان مثالی دیگر، برای اینکه حداکثر امتیاز زبان انگلیسی را جهت مهاجرت به کانادا کسب نمایید، باید در هر چهار قسمت امتحان IELTS حداقل نمره ۷ بگیرید. در ایران معمولا 2  تا 1 ماه بعد از آزمون نمره شرکت کننده اعلام شده و کارنامه آزمون به نشانی شرکت کننده ارسال می گردد. بر اساس استاندار آزمون نمره ها 13 روز کاری پس از آزمون قابل دستیابی می باشند. برخی از مراکز نمره ها را در روز 13 به آدرس شرکت کننده ارسال می کنند. لازم به تذکر است که نمره ها به هیچ وجه از طریق تلفن یا فکس یا ایمیل ارائه داده نمی شود.

نمره بندی این آزمون از ۰ تا ۹ سطح را شامل می‌شود و به صورت پلکان های 0.5 تایی نمره دهی می شود (مثلا نمره 5.5 یا نمره 7). چیزی به عنوان نمره قبولی برای آزمون وجود ندارد اما به طور معمول سطح ۵، نمره متوسط و سطح ۶ به بالا، نمره خوب تلقی می‌شود. همچنین دانشگاه های با سطح علمی بالا معمولا نمرات 7 و بالاتر را می پذیرند. به عنوان مثال دانشگاه های تراز اولی همچون دانشگاه کمبریج، دانشگاه آکسفورد و دانشگاه هاروارد آیلتس باحداقل سطح ۷ را می‌پذیرند. نمره کلی امتحان با معدل گیری از نمره چهار بخش امتحان محاسبه می‌گردد. در کارنامه IELTS، علاوه بر نمره کلی، نمره هر بخش بطور جداگانه نیز ذکر می‌شود.

نمره 0: هیچ اطلاعات قابل ارزیابی ندارد.

نمره 1: در اصل هیچگونه توانایی برای استفاده از زبان بیش از چند کلمهٴ ساده را ندارد.

آزمون آیلتس (IELTS) که برگرفته از سرواژگان عبارت International English Language Testing System می باشد، جهت بررسی میزان آمادگی داوطلبان برای ادامه تحصیل، فراگیری مهارتهای تخصصـی و یا کار و اقامت در کشـورهای انگلیسی زبان طراحی گردیده است. ایـن آزمون به طور مشترک توسط دانشگاه کمبریج، کنسول بریتانیا (British Council) و مرکز آیلتس استرالیا در بیش از 500 مرکز در 120 کشور جهان برگزار می‌شود و سالانه در حدود دو میلیون نفر در آن شرکت می‌کنند.

این آزمون در دو نوع مختلف موجود می‌باشد: آکادمیک (Academic) و عمومی (General Training). افرادی که قصد تکمیل تحصیلات خود در مقاطع کارشناسی و بالاتر در دانشگاههای انگلیسی زبان را دارند، باید از نوع آکادمیک این آزمون، و افرادی که به منظور گذراندن دوره‌های کوتاه‌مدت فنی و حرفه‌ای، اخذ دیپلم، کار و یا اقامت، قصد سفر به کشورهای انگلیسی زبان همچون انگلیس، ایرلند، استرالیا، نیوزیلند و ... را دارند، می‌توانند در نوع عمومی این آزمون شرکت کنند.

امتحان تافل iBT در چهار مهارت مختلف نمره داوطلبان را ارائه می کند و در انتها نیز یک نمره کلی (که مجموع نمرات مهارت های خواندن (Reading)، گوش دادن (Listening)، صحبت کردن (Speaking) و نوشتن (Writing) است) به وی تخصیص می دهد:

مهارت خواندن که نمره ای از 0 تا 30 به آن تعلق می گیرد.

مهارت گوش دادن که نمره ای از 0 تا 30 به آن تعلق می گیرد.

مهارت صحبت کردن که نمره ای از 0 تا 30 به آن تعلق می گیرد.

مهارت نوشتن که نمره ای از 0 تا 30 به آن تعلق می گیرد.

نهایتا نمره کلی آزمون مجموع چهار نمره فوق می باشد و از 0 تا 120 می باشد.

آزمون تافل آی بی تی TOEFL iBT امتحانی است که چهار مهارت شما را در زبان انگلیسی ارزیابی می کند. این قسمت ها عبارتند از مهارت خواندن و درک مفاهیم Reading ، مهارت شنیداری Listening ، مهارت نوشتاری Writing و مهارت گفتاری Speaking. در ادامه این مهارت ها شرح داده می شوند.

این امتحان توسط سایت رسمی سازمان ای تی اس برگزار ‌شده و در بیش از شش هزار موسسه در بیش از یکصدو سی کشور جهان پذیرفته می شود. امروزه تافل به عنوان یک آزمون جامع برای افراد غیر انگلیسی زبان مدرک ارزیابی برای ورود به دانشگاه های سراسر دنیا و همچنین برای کاریابی محسوب می شود. از سال 2005 تافل ای بی تی به میزان قابل توجهی جایگزین تافل مبتنی بر دفترچه Paper-based و تافل مبتنی بر کامپیوتر Computer-based شده است، که در مطلب قبلی راجع به آنها توضیحات کامل تری ارائه گردید. 

پلی سمی (تکثر معنی) عبارت است از معانی متفاوت اما مرتبط با یکدیگری که یک واژه دارد. در این نوشته معنای دقیق واژه پلی سمی به زبان انگلیسی و مثال هایی برای واضح تر شدن مفهوم پلی سمی در ادامه مطلب آورده شده است.

Polysemy

Polysemy, is the capacity for a sign (e.g., a word, phrase, etc.) or signs to have

multiple related meanings (sememes), i.e., a large semantic field.

ترجمه به معنی برگرداندن یک متن از زبان مبدا به زبان مقصد بدون کوچکترین افزایش یا کاهش در صورت و معنی آن متن است. تعریف فوق اگرچه به لحاظ فنی بسیار دقیق است ولی صرفا جنبه نظری دارد، زیرا باتوجه به تفاوت در فرهنگ ها و معانی دقیق واژگان در زبان های مختلف، معمولا نمی توان پیامی را بدون تغییر در صورت و معنی از زبانی به زبان دیگر منتقل کرد.

مترجم در انتهای فرایند ترجمه به ساختاری از زبان مقصد دست می یابد که به آن معادل (equivalent) می گویند. منظور از معادل در واقع همان کلمه، عبارت یا جمله ای در زبان مقصد است که می تواند معنا و مفهوم کلمه، عبارت یا جملۀ مبدأ، یعنی منظور یا پیام گویندۀ زبان مبدأ را برساند.

در این مقاله فرایند ترجمه را به گام های مجزا تقسیم کرده و روشی اصولی برای ترجمه فرا می گیریم.

 به گفته پیتر نیومارک (1988) اولین ردپای ترجمه را می‌توان در سه هزار سال قبل از میلاد و دوران پادشاهی مصر باستان دید که نوشته‌هایی به دو زبان در منطقه الفاتین(Elephantine)  یافت شده است. لازم به ذکر است  که نظیر این نوشته‌ها به دو زبان به صورت سنگ و یا نوشته‌های روی پوست از پادشاهان ایرانی قبل از میلاد نیز یافت شده و موجود می‌باشند.

اما شروع ترجمه به صورت رسمی به حدود سال 240 قبل از میلاد برمی‌گردد. در آن زمان  شخصی به نام لیویوس آندریکوس متن «ادیسه» اثر  هومر را از یونانی به لاتین برگرداند. در قرن دوم قبل از میلاد نیز ترجمه تورات توسط هفتاد تن از علمای یهودی به منظور رفع نیازهای جامعه یهودی اسکندریه که به زبان لاتین تکلم می‌کردند انجام شد.

قبل از هر چیز لازم است تا به خود واژه ترجمه (translation) و مشتقات آن بپردازیم. ترجمه عمل تغییر یک متن یا گفتار از یک زبان به زبان دیگر است. این تنها تعریفی ابتدایی و عامیانه از لفظ ترجمه است. شخصی که عملاً درگیر کار ترجمه است را مترجم (translator) می‌نامند و علمی که اصول  و روش ترجمه را مورد مطالعه قرار می‌دهد علم ترجمه شناسی (translatology) نامیده می‌شود و شخصی که آگاه به این علم بوده و یا‌ آن را مطالعه می‌کند، ترجمه­ شناس (translatologist) اطلاق می‌گردد.

معمولآً در ترجمه، ما با دو زبان سر و کار داریم و در نتیجه مقایسه و مقابله دو زبان مطرح می­ شود. بنابراین، می‌توان گفت که ترجمه­ شناسی بخشی از زبان شناسی مقابله ­ای (contrastive linguistics) است.

علاوه بر تناسبی که بین زبان مبدأ و مقصد از لحاظ زبانی باید وجود داشته باشد، ترجمه‌ی طبیعی باید از لحاظ بافت (context) نیز بین زبان مبدأ و مقصد، هماهنگی موجود باشد. مسائل ترجمه صرفاً منحصر به مسایل لغوی و دستوری نیستند بلکه جزئیات دیگری از قبیل لحن و وزن جمله (ریتم) نیز وجود دارند که در نظر نگرفتن آن‌ها می تواند ترجمه را از تناسب طبیعی‌اش خارج سازد و به‌ قولی چسبیدن به واژه‌‌ها و یا به عبارت دیگر توجه صرف به واژه‌‌ها، چه بسا روح ترجمه را بکشد.

ترجمه طبیعی واقعی (از نظر مخاطب، زبان و context) را از جنبه‌‌هایی می توان بر حسب مواردی‌ که باید از آن‌ها اجتناب شود، تعریف کرد، تا این‌که چیز‌هایی‌ که باید به آن‌ها پرداخته شود. به سخن دیگر، برای طبیعی جلوه کردن ترجمه، بعضی از لغات و ترکیبات، نباید وارد بافت خاص ترجمه شود، زیرا وجود برخی از ناهنجاری‌هایی که در ترجمه‌‌های موفق هرگز وجود ندارد سبب می شود که خواننده بلافاصله متوجه شود که مترجم، از شناخت مفهوم دور شده است.